Hay términos culinarios que son diferentes en inglés británico e inglés norteamericano.
Cuando se intenta traducir una receta del inglés al español, además de la conversión de medidas, hay que tener en cuenta algunos puntos en cuanto al vocabulario culinario y como se usa en cada país. Y ciertamente lo mismo ocurre a la inversa, cuando se traduce una receta del español al inglés, hay que tener en cuenta quien va a leer la receta, pues algunas cosas varían entre países, además de convertir las medidas y conocer los ingredientes que son equivalentes.
He aquí algunos ejemplos de ingredientes y términos culinarios que se deben traducir de forma diferente dependiendo si se usa el inglés británico o el inglés norteamericano. A veces se trata simplemente de la forma en la que se escriben.
Español |
GB |
EEUU |
aceite de cacahuete |
groundnut oil |
peanut oil |
aceite de colza |
rapeseed oil |
canola oil |
algodón de azúcar |
candy floss |
cotton candy |
alubias blancas |
haricot beans |
navy beans |
azúcar fina |
caster sugar, castor sugar |
superfine granulated sugar |
azúcar glas |
icing sugar |
confectioner´s sugar |
azúcar moreno |
demerara sugar |
brown sugar |
base para tarta |
pastry case |
pie shell |
berenjena |
aubergine |
eggplant |
bodega |
wine merchant, off-license |
liquor sore |
bolsa de basura |
bin liner |
garbage bag |
brazo de gitano |
Swiss roll |
jelly roll |
calabacín |
courgette |
zucchini |
calabacín grande |
marrow |
squash |
caramelos, dulces |
sweets |
candy |
carne picada |
minced meat |
ground meat |
carrito de la compra |
shopping trolley |
grocery cart |
Chile, guindilla |
chilli |
Chili, chili pepper |
cocina, placa de cocina |
hob |
stove, stove top |
cubo de basura |
rubbish bin |
trash can |
despojos |
offal |
variety meats |
galletas |
biscuits |
cookies |
galletas digestivas |
digestive biscuits |
graham crackers |
guindas |
Morello cherries |
sour cherries |
habas |
broad beans |
fava beans |
harina de fuerza |
strong flour |
bread flour |
harina de trigo ordinaria |
plain flour |
all-purpose flour |
integral |
wholemeal |
whole grain |
maicena, harina de maíz |
maize flour, cornflour |
cornstarch |
maíz |
maize |
corn |
manitas de cerdo |
pig´s trotters |
pig´s feet |
melaza |
dark treacle |
molasses |
mermelada de fruta |
fruit preserve |
fruit jam |
migas dulces de manzana |
apple crumble |
apple crisp |
muselina |
muslin |
Cheesecloth |
nabo sueco |
Swede |
a kind of turnip |
nata líquida |
single cream, double cream |
light cream, heavy cream |
papel encerado |
greaseproof paper |
wax paper |
pasas de Corinto |
sultanas |
golden raisins |
pasta de tomate |
tomato puree |
tomato paste |
pastelillos individuales |
fairy cakes |
cupcakes |
patata asada con piel |
jacket potato |
baked potato |
patatas fritas |
chips |
French fries |
patatas fritas de bolsa |
crisps |
chips |
película de plástico de cocina |
cling film |
plastic wrap |
pieza de carne (para asar) |
joint of meat |
(bone-in) roast |
pipas, semillas |
pips |
seeds |
polo |
ice lolly |
popsicle |
postre |
pudding |
dessert |
remolacha |
beetroot |
beet |
salchichas |
sausages, bangers |
sausages |
sin hueso |
stoned |
seeded |
soja |
soya |
soy |
supermercado |
supermarket |
grocery store |
tocino entreverado |
bacon |
American bacon |
vino tinto de Burdeos |
claret |
red wine from Bordeaux |
También es útil conocer las diferencias cuando se hace la compra en inglés en alguno de los dos países, o cuando se pide un plato en un restaurante. Por ejemplo, si se desea un filete con patatas fritas, habrá que pedir steak and chips en Gran Bretaña y steak and fries en Estados Unidos. No es que no se pueda pedir steak and chips en Estados Unidos, claro que sí se puede, pero probablemente servirán un filete con una bolsa de patatas fritas, no las patatas fritas a la francesa que se estaba pensando. Curiosamente, fish and chips se entiende como pescado frito con patatas fritas en ambos sitios.