Términos culinarios en inglés

Hay términos culinarios que son diferentes en inglés británico e inglés norteamericano.

Cuando se intenta traducir una receta del inglés al español, además de la conversión de medidas, hay que tener en cuenta algunos puntos en cuanto al vocabulario culinario y como se usa en cada país. Y ciertamente lo mismo ocurre a la inversa, cuando se traduce una receta del español al inglés, hay que tener en cuenta quien va a leer la receta, pues algunas cosas varían entre países, además de convertir las medidas y conocer los ingredientes que son equivalentes.

He aquí algunos ejemplos de ingredientes y términos culinarios que se deben traducir de forma diferente dependiendo si se usa el inglés británico o el inglés norteamericano. A veces se trata simplemente de la forma en la que se escriben.

Español
GB
EEUU

aceite de cacahuete

groundnut oil

peanut oil

aceite de colza

rapeseed oil

canola oil

algodón de azúcar

candy floss

cotton candy

alubias blancas

haricot beans

navy beans

azúcar fina

caster sugar, castor sugar

superfine granulated sugar

azúcar glas

icing sugar

confectioner´s sugar

azúcar moreno

demerara sugar

brown sugar

base para tarta

pastry case

pie shell

berenjena

aubergine

eggplant

bodega

wine merchant, off-license

liquor sore

bolsa de basura

bin liner

garbage bag

brazo de gitano

Swiss roll

jelly roll

calabacín

courgette

zucchini

calabacín grande

marrow

squash

caramelos, dulces

sweets

candy

carne picada

minced meat

ground meat

carrito de la compra

shopping trolley

grocery cart

Chile, guindilla

chilli

Chili, chili pepper

cocina, placa de cocina

hob

stove, stove top

cubo de basura

rubbish bin

trash can

despojos

offal

variety meats

galletas

biscuits

cookies

galletas digestivas

digestive biscuits

graham crackers

guindas

Morello cherries

sour cherries

habas

broad beans

fava beans

harina de fuerza

strong flour

bread flour

harina de trigo ordinaria

plain flour

all-purpose flour

integral

wholemeal

whole grain

maicena, harina de maíz

maize flour, cornflour

cornstarch

maíz

maize

corn

manitas de cerdo

pig´s trotters

pig´s feet

melaza

dark treacle

molasses

mermelada de fruta

fruit preserve

fruit jam

migas dulces de manzana

apple crumble

apple crisp

muselina

muslin

Cheesecloth

nabo sueco

Swede

a kind of turnip

nata líquida

single cream, double cream

light cream, heavy cream

papel encerado

greaseproof paper

wax paper

pasas de Corinto

sultanas

golden raisins

pasta de tomate

tomato puree

tomato paste

pastelillos individuales

fairy cakes

cupcakes

patata asada con piel

jacket potato

baked potato

patatas fritas

chips

French fries

patatas fritas de bolsa

crisps

chips

película de plástico de cocina

cling film

plastic wrap

pieza de carne (para asar)

joint of meat

(bone-in) roast

pipas, semillas

pips

seeds

polo

ice lolly

popsicle

postre

pudding

dessert

remolacha

beetroot

beet

salchichas

sausages, bangers

sausages

sin hueso

stoned

seeded

soja

soya

soy

supermercado

supermarket

grocery store

tocino entreverado

bacon

American bacon

vino tinto de Burdeos

claret

red wine from Bordeaux

También es útil conocer las diferencias cuando se hace la compra en inglés en alguno de los dos países, o cuando se pide un plato en un restaurante.  Por ejemplo, si se desea un filete con patatas fritas, habrá que pedir steak and chips en Gran Bretaña y steak and fries en Estados Unidos. No es que no se pueda pedir steak and chips en Estados Unidos,  claro que sí se puede, pero probablemente servirán un filete con una bolsa de patatas fritas, no las patatas fritas a la francesa que se estaba pensando. Curiosamente, fish and chips se entiende como pescado frito con patatas fritas en ambos sitios.

libro de cocina